Launch of a new book on Translation Studies in Welsh
A new volume of papers called Ysgrifau a Chanllawiau Cyfieithu (Writings and Guidelines for Translation) has just been published by the , and will be launched at Canolfan Bedwyr, ¶º±ÆÖ±²¥ on Thursday the 22nd of January.
The book received a small grant from the Coleg Cymraeg Cenedlaethol to ¶º±ÆÖ±²¥â€™s Language Technologies Unit at Canolfan Bedwyr, and includes seven chapters on the context of translation in Wales today, language registers in Welsh, theory and practice, translation technology, and useful resources such as terminology dictionaries.
The editors are Delyth Prys and Robat Trefor, who have also contributed chapters, the other contributors being Tegau Andrews, Gruffudd Prys and Mared Roberts, who are also members of the LTU, Sylvia Prys Jones, the Head of ¶º±ÆÖ±²¥â€™s Translation Unit, and Heini Gruffudd, an expert on Translation who lives in Swansea.
Delyth Prys said “Considering the importance of the translation industry in Wales today, it is remarkable how little has been written in Welsh for translators and translation students. We therefore decided to try and remedy this ourselves, since we have all lectured and led workshops in this field.
The volume also derives from the Welsh-medium Post-Graduate Certificate in Translation Studies and Translation Technology, which was designed expressly to provide part-time training for professional translators. The book is presented to the 21 students who have been awarded this certificate in the last two years.â€
The volume is available only in e-book format, and may be downloaded free of charge from the .
Publication date: 20 January 2016